trd
trd

Book Preview

Contents

ACKNOWLEDGMENTS

ABBREVIATIONS

PERSONS, PLACES, REGIONS,
RELATIONSHIPS

PRONUNCIATION,
PRINCIPAL CHARACTERS

PREFACE

PART I

INTRODUCTION

I.
A Personally Taken Iliad

II.
Homeric Language: As Rich as English
Might Aspire to Become

III.
Dactylic Hexameter: The Meter of Homer
and Classical Epic (in Brief)

IV.
Homeric Artificiality in Translation:
Rightness of Result

1. Alliteration: Roots and Reason

2. Making a Translation: Freedom in Constraint

3. Inflection, Particles, Dialect Forms

4. Rhetorical Artificiality

5. Alliteration: Artificiality’s Case in Point

APPENDIX I: Iliads Compared

APPENDIX II: Latitudinous Alliteration

APPENDIX III: Homeric Question Overview

Endnotes to Preface and Introduction

Principal Works Consulted

Index of Extended Similes

PART II

Homer’s Iliad in a Classical Translation
(Each book preceded by a summary)


PROLOGUE: Mythological Background

1 | Achilles and Agamemnon Quarrel, Achilles
Withdraws from Battle, Thetis Implores Zeus
to Avenge Achilles by Favoring the Trojans

2 | Zeus Sends Agamemnon a False Dream,
Agamemnon Tests the Army, the Rowdy
Thersites, the Catalogue of Ships

3 | The Parties Declare a Truce, the View from the
Wall, the Single Combat Between Menelaus
and Paris

4 | The Trojans Breach the Truce, Agamemnon
Marshals the Forces, the First Day of Battle

5 | The Battlefield Excellence (or “Aristeia”)
of Diomedes, His Wounding of Aphrodite
and Ares

6 | Diomedes and the Lycian Glaucus Exchange
Armor in a Chivalrous Gesture, the Parting
of Hector and Andromache

7 | The Single Combat between Hector and Ajax,
the Dead Are Buried, the Greeks Build a Wall
to Protect their Encampments and Ships

8 | The Trojans Advance to the Wall and Encamp, the
Greeks Beleaguered, the Second Day of Battle

9 | The Embassy to Achilles: Agamemnon Seeks
to Reconcile Achilles with Gifts

10 | The Night Raid, Diomedes and Odysseus
Capture and Kill the Trojan Spy Dolon

11 | The Savagery and Wounding of Agamemnon,
Patroclus Seeks to Identify a Wounded Greek
and (at Nestor’s Urging) will seek to impersonate
Achilles, the Third Day of Battle

12 | Hector Storms the Barricade and Enters
the Greek Camp, the Fourth Day of Battle

13 | Battle Is Waged for the Greek Ships, Poseidon
Aids the Greeks, Mayhem Reigns, Idomeneus
Deters the Trojan Advance

14 | The Deception of Zeus: Hera Is Assisted by
Aphrodite and Sleep in Seducing Zeus Who
Slumbers as Hera Helps the Greeks

15 | Zeus Awakens and Chastises Hera, the Greeks
Are Repulsed to Their Ships, the Doings of
Ajax, the Fifth Day of Battle

16 | Deeds and Deaths of Sarpedon, Cebrionēs,
and Patroclus, the Sixth Day of Battle

17 | Fight for the Body of Patroclus, Deeds of Ajax
and Menelaus, the Seventh Day of Battle

18 | Achilles’ Anguish for Patroclus, Thetis and
the Nereids Mourn, Hephaestus Forges New
Armor For Achilles

19 | Achilles and Agamemnon Reconciled, Briseis
Restored

20 | The Gods Prepare for Battle, Achilles Returns
to the Plain

21 | Achilles Battles the River Scamander, Hephaestus
Checks the River’s Advance

22 | The Death of Hector: Hector Dragged by the
Heels Behind Achilles’ Chariot Around the
Walls of Troy

23 | The Immolation of Patroclus, the Games in His
Honor

24 | The Ransoming of Hector’s Body, the Immolation
of Hector

Nov 01, 2024

Homer’s Iliad in a Classical Translation Release Date

From the Author

author photo (1)
THIS IS A TRANSLATION of Homer’s Iliad. But not just another “Homer’s Iliad in a New Translation.” It is sooner and foremost Homer’s Iliad in a Classical Translation—the first ever into a consistently 12-syllable line and, at the same time, the longest such work in the English language (the Iliad 15,639 lines).

The translation uses a mildly archaizing style and other poetic devices to suggest the antiquity and flavor of Homeric composition (the method and rationale explained and illustrated in the book’s four-part introduction). It is a translation which, like the original, is both alliterative and polysyllabic—excessive monosyllabism the scourge of many a modern translation. The translation further observes epic decorum (i.e., a style fit or suited to the occasion) with recourse to poetic diction (i.e., the choice and arrangement of words). Decorum entails the avoidance of colloquialisms and commonplaces, again in contrast to many a modern translation. Thus viewed, the present work, in a class of its own, does not suffer the competition of any Homeric translation to date. The approach will elicit admiration and animosity alike.

The Iliad treats of superhuman heroes and superhuman rage, brutal death, unbounded sorrow, the craving for revenge, the shortness of life, the glory quest and, ultimately, of reconciliation and forgiveness. The Trojan War, antiquity’s greatest cataclysm, is of perennial interest. Though abounding in slaughter, the Iliad is not a “war poem” but rather a work lamenting war and the shortness of life. As human nature is unchanging, such matter concerns us as much today as it concerned Homer’s audiences 2,700 years ago. Not for nothing did Ezra Pound observe that “a civilization was founded on Homer.”

Endorsements

“Those who know Jeffrey Duban’s translations and original poetry, The Shipwreck Sea: Love Poems and Essays in a Classical Mode (2019), and The Lesbian Lyre: Reclaiming Sappho for the 21st Century (2016), will be little surprised to have his Iliad now as well. This, as Duban explains, is not just another Iliad “in a new translation” but a new Iliad “in a Classical translation”; that is, an attempt to communicate in English the archaic, ornamental, and artificial qualities of Homer’s language. He employs a once-traditional poetic diction, an elegant twelve- syllable line, principally iambic. Homeric poetry is at once archaic and new, traditional and surprising. Readers of Greek will here rediscover the Iliad in translation, while those without Greek will acquire a sense of the beauty of Homer’s language.”

– Pura Nieto Hernández, Brown University

   Distinguished Senior Lecturer in Classics
   Author, “Reading Homer in the 21st Century”

   Contributor, The Homer Encyclopedia

“Like the campfires scene concluding Book 8, Duban’s Iliad, with the antique luster of burnished bronze, glints smartly across the plain. Think what you will of the contemporary or “new” translations a’flood the market, this one, classically conceived and executed, is special. Duban does not merely translate but conveys his vision for the Iliad.”

– C. J. Mackie, La Trobe 

  University Author, Rivers
  of Fire: Mythic Themes in

  Homer’s Iliad (2008)

“While Homer’s style can be plain and direct, it is also often very grand and even, at times, ornate. You will find plainness in many modern translations of Homer, but you will likely search in vain for elevation. In his spirited rendering of the Iliad, Jeffrey Duban aims high. Through a carefully crafted use of heightened poetic diction and a consistent metrical formalism, Duban offers us, in English verse, a singular version of Homer’s epic poem.”

– Steven Shankman, University of Oregon

   Author, Pope’s Iliad: Homer in the Age of
   Passion (1983) Editor, the Penguin edition
  of Pope’s Iliad (1996)

“Through its masterful deployment of archaism, inversion, elevated diction, and other techniques of aesthetic distanciation, Duban’s uniquely metered rendering re-Homerizes the Iliad, as it were, casting its remoteness and peculiarity into sharp relief.”

– Robert Pogue Harrison

   Rosina Pierotti Professor in 
   Italian Literature Stanford
   University Author, The Body
   of Beatrice

“Translation is a high calling of the classics scholar, an endeavor undertaken only by classicists of the highest order. Following in a nearly four-century tradition of reverence for the beauty of ancient languages and for the lessons antiquity offers to contemporary society, Dr. Duban hails from a long line of Boston Latin School educated scholars. His new translation of the Iliad brings to life a familiar epic that bursts with fresh vigor like the heroes whose journey and travails it recounts. With the achievement of this work, Dr. Duban brings great credit to the Latin School educators of days gone by and to the traditions and curricular rigor that persist today in the nation’s oldest and most historic institution of secondary learning.”

– Sherry Lewis-da Ponte ’88

   Chair of the Classics Department

   The Boston Latin School

”My Iliad is of interest not only to classicists but also to those interested in”:

  • Western Civilization – The literary origins of Western Civilization
  • Epic poetry – Greek tragedy (the majority of its themes and characters coming form the Iliad and the Odyssey)
  • The influence of Homer on subsequent literatures throughout the millennia (immense)
  • Poetry in general (this is a poetic translation)
  • Ancient Mythology (Homer the reservoir)
  • The interface of classical and Near Eastern studies (the Iliad and Odyssey reflecting themes raised in the Epic of Gilgamesh)
  • Archaeologists (much of Homer validated by archaeological finds)
  • Ancient religion (Homer considered “the Bible of the Greeks” with traces of ritual and cultic practices)
  • Historians and ancient historians (The Iliad a mytho-historical epic; the line between myth and history hard to draw)
  • Military historians (much fighting and description of weaponry and battlefield tactics).
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM

Other Works

Jeffrey Duban is the author of The Lesbian Lyre: Reclaiming Sappho for the 21st Century (2016) and The Shipwreck Sea: Love Poems and Essays in a Classical Mode (2019), both publications of Clairview Books (UK), Sevak Gulbekian, Chief Editor.

The Lesbian Lyre

Hailed by Plato as the “Tenth Muse” of ancient Greek poetry, Sappho is inarguably antiquity’s greatest lyric poet. Born over 2,600 years ago on the Greek island of Lesbos, and writing amorously of women and men alike, she is the namesake lesbian.

The Shipwreck Sea

The Shipwreck Sea highlights the love poetry of the soulful Sappho, the impassioned Ibycus, and the playful Anacreon, among other Greek lyric poets of the age (seventh to fifth centuries BC).

Homer's Iliad in a Classical Translation, continued.

WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
Artwork Sources
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
APPENDIX I:  Iliads Compared
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
APPENDIX II: Latitudinous Alliteration
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
APPENDIX III: Homeric Question Overview
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
Endnotes to Preface and Introduction
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
Principal Works Consulted 
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
Index of Extended Similes
WhatsApp Image 2024-07-04 at 5.44.34 PM
Translation Excerpts

Purchase Book

Homer’s Iliad in a Classical Translation

Further Materials

If you are a member of the media, a book reviewer, or an influencer interested in obtaining an advance copy of our upcoming release, please submit your details below to receive our exclusive press package.

[contact-form-7 id="ec81c5e" title="Footer form"]
Close